Traducción de marketing

Cualquier texto que tiene un componente de marketing funciona en varios planos. En la superficie, aporta información. Pero, en un segundo plano, lo que busca es producir una determinada impresión en el lector, que va más allá de los datos que aporta.

Contacto

Algo tan habitual como un newsletter corporativo no solo busca informar a nuestros contactos de que tenemos stand en tal o cual feria o que estamos lanzando un nuevo producto. Lo que de verdad queremos es que nuestros posibles clientes interioricen que pueden confiar en nosotros, como paso previo a comprar lo que ofrecemos.

Para eso, tenemos que hablar el mismo idioma (en el sentido más amplio) y comunicarnos de forma clara y relevante. Para preservar esa “construcción de la confianza” cuando se traduce marketing de un idioma a otro, hay que dominar jergas profesionales y aplicar un sutil proceso de adaptación cultural. Porque un creativo de una tecnológica californiana y un responsable de compras de una empresa española no tienen exactamente la misma percepción de la realidad.

El toque humano que sabemos dar en Eurologos Madrid se transforma directamente en más “clics” y más tiempo de lectura de tus contenidos de marketing.