Estamos en la era de DeepL y ChatGPT. Cualquiera puede tener una traducción al instante y gratis. ¿Tiene sentido seguir contando con traductores profesionales? Para unas cosas sí y para otras no.
Actualmente, las agencias de traducción que, como Eurologos, prestan servicios a empresas, somos el primer usuario de herramientas de traducción automática. Se han convertido en la base de nuestro trabajo y las utilizamos de forma coordinada con otras herramientas. Somos expertos en ellas.
Una traducción automática en bruto funciona muy bien para uso interno o para aplicaciones en las que el estilo, el tono y los matices del lenguaje son poco importantes (reseñas, análisis de conversaciones telefónicas…).
Pero, en otras muchas ocasiones, la intervención humana es imprescindible. Incluso en cosas tan inocentes como un correo electrónico de marketing, la diferencia entre una traducción automática y una buena traducción humana es notable. Aquí tienes un ejemplo.
Aquí puedes ver un mailing de marketing de una empresa que ofrece anticongelante a empresas que tienen flotas de sanitarios portátiles y los alquilan para festivales, eventos, obras de construcción, etc. A continuación, puedes ver la traducción de DeepL (a octubre de 2024) y una traducción con nivel Eurologos.
La traducción de DeepL es muy mejorable. La traducción de Gemini, aportando algo de contexto, no mejora mucho. Pídenos presupuesto aquí si quieres saber lo que te costaría con nosotros.
Pedir presupuesto
Los casos de uso de una combinación de traducción automática y humana son innumerables. Estos son algunos ejemplos:
Procesos integrados. Por ejemplo, subtitulación desde la recepción de un vídeo hasta la devolución del vídeo totalmente subtitulado en varios idiomas.
Actualización multilingüe de interfaces de software.
Textos técnicos de marketing que, además de una función informativa, transmiten la imagen de liderazgo de una empresa.
Documentación repetitiva, en la que por motivos de coste y coherencia, interesa reutilizar traducciones previas ya validadas, almacenadas en memorias de traducción, con traducción de contenidos nuevos. Por ejemplo, actualización de ayudas en línea.
Traducción de textos a varios idiomas en los que interese evitar ambigüedades o pequeñas variaciones susceptibles de provocar efectos indeseables. Por ejemplo, cuestionarios de estudios de mercado que se desarrollan simultáneamente en varios países.
Traducción de textos en los que la neutralidad de género o la forma de dirigirse al lector sea importante.
Traducción de documentos con una redacción comprensible pero de mala calidad.
Folletos y catálogos, maquetados en herramientas de diseño gráfico, que requieran prestar una especial atención a la extensión de la traducción y condensarla sin que pierda sentido.