Marketing translation

Any text with a marketing component works on several levels. On the surface it provides information. But then there's a second level that seeks to make an impression on the reader, one that goes beyond mere data.

Technical translation

Technical translation covers a wealth of subjects. Technical sheets, instruction manuals, specifications, training courses, instrumentation interfaces, overlaid texts for augmented reality applied to maintenance, exploded drawings of machinery... What really reigns in this sector is clarity and precision, or at least it should.

Sworn translation

A sworn translation enables an official document issued in one country to be recognised in another. Examples include a degree certificate, a last will and testament or a contract. It's not a "higher quality" translation, but rather one that's officially certified as having legal standing. Neither does it make a document valid in another country if it has no previous official standing in its country of origin.

Translations for other agencies, editors, independent professionals

Eurologos Madrid doesn't just work for major end clients. A highly appreciated segment of our clientèle are translation agencies outside Spain, content editors, interpreters and other independent professionals who work with multilingual content and need a trusted collaborator who can provide carefully crafted, high quality translations on sensitive content or on texts that require a certain degree of adaptation that they can't do internally.

Human and automatic translation

We now live in the age of DeepL and ChatGPT Anyone can have a text translated for free in no time at all. Does it make sense to continue working with professional translators? For some things it doesn't, but for others it definitely does.

Translation agencies like Eurologos that provide services to companies were the first to use automatic translation tools. They now underpin our work and we use them in coordination with other tools. We're experts in their use.

A "rough" automatic translation works very well for internal use or for applications where style, tone and linguistic nuances are unimportant (reviews, analysis of phone conversations, etc.).

But on many occasions, human intervention is absolutely essential. Even something as innocent as a marketing email can look very different depending on whether you run it through an automatic translation tool or request a good human translation. Here's an example

Slide Slide (1)

Here you can see a marketing email shot from a firm that offers antifreeze to companies that have fleets of portable toilets and rent them out for festivals, events, building projects, etc. Then there's a translation by DeepL (in October 2024) and another translation that meets Eurologos' standards.

The DeepL translation needs a lot of improvement. The translation by Gemini provides a bit more context, but it isn't much better. Ask us for a budget if you'd like to know how much your project could cost.

Ask for a budget

The human+automatic tandem

There are innumerable use cases of combined automatic and human translations. Here are some examples:

Translations of advertising content, adapted to a target market and audience.
Review to check large amounts of automatically translated text, with different degrees of human revision depending on the expected use of the content.  

Integrated processes. For example, subtitling from reception of a video to returning the video completely subtitled in several languages.

Multilingual updating of software interfaces.

Technical marketing texts that not only contain information but also transmit a company's image as a leader.

Repetitive documentation, where for reasons of cost and consistency, it's beneficial to use previously validated translations stored in translation memories along with new content. An example would be updating an online helpdesk.

Translating texts into several languages where it's important to avoid ambiguities or small variations that have undesirable effects. For example, questionnaires in market studies carried out in several countries simultaneously.

Translations of text where gender neutrality or the way the reader is addressed is important.

Translations of documents when the source text can be understood but is of poor quality.

Leaflets and catalogues, formatted with graphic design tools, which require special attention in terms of the length of the translation and condensing it without losing meaning.