Marketing translation

Any text with a marketing component works on several levels. On the surface it provides information. But then there's a second level that seeks to make an impression on the reader, one that goes beyond mere data.

Contact

Any text with a marketing component works on several levels. On the surface it provides information. But then there's a second level that seeks to make an impression on the reader, one that goes beyond mere data. Even a run of the mill corporate newsletter doesn't just try and tell its contacts that the firm has a stand in this or that fair or that it's launching a new product. What it really wants to do is to get potential clients to interiorise the idea that they can trust the company; the first stage before clients start to buy what it offers.

That's why we have to speak the same language (in the broadest sense of the term) and put important ideas across with clarity. To maintain the trust building process when translating marketing from one language to another, you need to understand professional jargon and make use of a subtle process of cultural adaptation. Why? Because a creative working in a tech firm in California and a Spanish purchasing manager may have slightly different perceptions of reality.

The human touch that we at Eurologos Madrid know how to apply is quickly transformed into more clicks and more reading time spent on your marketing content.